項目名稱|云光水色——北京通州頤瑞府藝術中心設計
業(yè)主信息|通州新城基業(yè)投資發(fā)展有限公司
項目地點|中國·北京
完工時間|2023.10.1
項目面積|485㎡
建筑設計|北京建筑設計研究院有限公司 劉曉鐘工作室
室內(nèi)設計|北京華熙萬物設計有限公司
創(chuàng)意總監(jiān)|劉媛欣
主創(chuàng)設計|王柯新
深化設計|褚艷君 馬健
軟裝設計|WWD 張學智
項目攝影|TOPIA圖派視覺
文案策劃|NARJEELING那幾嶺
項目策劃|楽品牌策略機構(gòu)
云光水色遇通州
北京通州東小馬
Clouds and Waters Meet Tongzhou
In Dongxiaoma, Tongzhou, Beijing
云光水色潞河秋,滿徑槐花感舊游。
無恙蒲帆新雨后,一支塔影認通州。
——王維珍《古塔凌云》
2023年9月,北京通州東小馬——頤瑞府售樓處拉開帷幕。
In September 2023, the sales office of Yirui Mansion in Dongxiaoma, Tongzhou, Beijing.
《瑞福霓裳》藝術裝置
提取“頤瑞府”漢字中的偏旁部首作為拆解元素,藝術中心設計以解構(gòu)主義的手法用當代的設計語言,重塑了金縷玉衣。
Art Installation 'Rui Fu Ni Chang
Extracting radicals from the characters of 'Yirui Mansion,' deconstructing them with contemporary design language using deconstructivist techniques, reshaping the golden threads and jade garments.
從通州運河文化徐徐推演至當代東方美學與力量,WWD華熙萬物以自然、藝術、生活之趣,以對運河精神和東方文脈的致敬,描繪愉悅的城市居住圖景——福瑞豐沛、空靈磅礴。
From the canal culture of Tongzhou to contemporary Eastern aesthetics, WWD Huaxi integrates nature, art, and the joy of life, paying homage to the spirit of the canal and the Eastern cultural context, depicting a pleasant urban living scene—abundant and prosperous, ethereal and magnificent.
云光水色
/一脈東方意韻
Clouds, Light, and Waters
Echoes of the East
項目區(qū)位圖
Project Location Map
“通州在京城之東,潞河之上。凡四方萬國貢賦由水路而達京師者,必萃于此?!北本╊U瑞府北面通州北運河,南鄰涼水河,于兩河交匯處東倚城市森林公園,一覽云光水色、璀璨生息。
"Tongzhou, situated east of the capital, above the Lugu River. All tributes from the four directions and nations that reach the capital via water routes must converge here." To the north of Yirui Mansion in Beijing's Tongzhou is the North Canal, bordered to the south by the Liangshui River. Eastwards, it leans against the Urban Forest Park, providing a view of clouds, light, and vibrant life at the confluence of the two rivers.
運河督運圖(清代/局部)
Canal Supervision Map (Qing Dynasty/Partial)
今通州運河商務區(qū)
Today's Tongzhou Canal Business District
通州于西漢初年始建迄今已余2000年,作為京畿重鎮(zhèn)與水陸樞鈕連接京師大門與中原腹地。明清兩代,通州是京杭大運河3000里水路由南至北的旅途終點。如今,通州已成北京城市副中心,云光水色仍在,而消失的蒲帆舟楫沉淀為人們對于城市歷史的恒久想象.千年水路與運河文化激蕩出的華夏榮光輕輕落于當代,幻化出“風雅東方,詩意棲居”時代新貌。
Tongzhou, established in the early Western Han Dynasty, has a history of over 2000 years. As a crucial town connecting the capital's gates with the heartland, Tongzhou was the endpoint of the 3000-mile Grand Canal journey from south to north during the Ming and Qing Dynasties. Today, Tongzhou has become Beijing's sub-center, preserving the clouds and waters while the disappeared sailboats and canoes linger in people's imaginations of the city's history. The millennium-old water routes and canal culture gently descend into the contemporary era, creating a new era of 'elegant Eastern living.
中隱于市/ 形塑城市空間
Hidden in the City/Shaping Urban Spaces
《扶搖》藝術裝置
以動態(tài)形式呈現(xiàn)的,似云、似雨、似霧
以亞克力的晶瑩剔透融入空間,亦有乘風之勢
Art Installation “Fu Yao”
Presented in a dynamic form, resembling clouds, rain, and mist. Acrylic, crystal clear, seamlessly integrates into space, with a sense of riding the wind.
按照中國人的傳統(tǒng)精神,造房子是造一個小世界:上段遠山,中段池水,近處老樹,樹下有亭,頂覆茅草。其中飽含人們對自然、居所、精神空間的價值向往。進入現(xiàn)代,隱于都市成為了這種傳統(tǒng)寄望的當代解法,而建筑空間也更積極地實踐著其精神意義。
Following the traditional Chinese spirit of creating a home as a small world—distant mountains, ponds, ancient trees, and pavilions coexist. These elements embody people's values and yearnings for nature and spiritual spaces. In the modern era, blending into the cityscape has become a contemporary solution to these traditional aspirations. Architectural spaces actively embody their spiritual significance.
《錦石》藝術裝置
藝術家結(jié)合府之韻的磅礴之勢,打造”浮游之石“——是空靈,是流淌,是對時間的萃取與聚集。
Art Installation 'Jin Shi’
The artist combines the majestic momentum of the mansion to create the 'floating stone'—it is ethereal, flowing, and an extraction and gathering of time.
“以當代致敬東方”的理念應運而生,在設計師對空間的塑造中,“風雅東方,詩意棲居”具有了更豐富的現(xiàn)代性,對居住意義和生活哲學的恒久思考也化一處值得永居的城市空間,拓展生活與時間的維度。
With the concept of 'paying contemporary respects to the East,' in the designer's shaping of space, 'elegant Eastern living, poetic dwelling' has a richer modernity. Enduring reflections on the meaning of living and philosophical considerations have become a place worth dwelling in the urban space, expanding the dimensions of life and time.
《至水》藝術裝置
”至水“ 與”扶搖“是系列作品,講述從天空到大地的場景轉(zhuǎn)化,水入池中,波光層層浮現(xiàn),取義“扶搖—至水”。
Art Installation 'Zhi Shui'
Zhi Shui' and 'Fu Yao' are part of a series, depicting the transformation from the sky to the earth. Water enters the pool, layers of ripples emerge, symbolizing 'Fu Yao to Zhi Shui.
進入售樓處空間,沉穩(wěn)的紳士灰調(diào)貫穿了整個空間。藝術中心設計簡明有序的功能分布通過設計構(gòu)成方式自然過渡,又被肌理與色彩語言統(tǒng)一起來,形成一個富于魅力的整體開放區(qū)與后場塊面相對,比例平衡、張力畢現(xiàn)。進入內(nèi)部,城市與自然的意象逐一顯露,山、水、亭、宅被材料肌理解構(gòu)重塑,千年古城的歷史暗藏在厚重粗糲的天然石材深處;山水樓榭的自然意趣凝練于靜止的裝置與物象中;優(yōu)雅的東方文脈在空間的自我表述和光線的變化中逐一顯現(xiàn)。空間與自然、歷史與當下、人與所居之所純粹簡凈地融為一體。
In the sales office space, a steady and gentlemanly gray tone permeates the entire area. The functional layout, presented in a concise and orderly manner, seamlessly transitions through design composition. The integration of texture and color unifies the space, creating a charming overall open area juxtaposed with the more private back section. As one enters, the imagery of mountains, water, pavilions, and residences unfolds, deconstructed and reshaped with the texture of natural stone, embodying the history of the millennium-old city. The natural charm of mountains and waters in the pavilions and buildings is condensed into still installations and objects. The elegant Eastern cultural heritage gradually reveals itself through self-expression in space and changes in lighting, merging space with nature, history with the present, and people with their pure and simple living environment.
掃描二維碼關注我們的微信